The Deceptive Translations of the Quran
by Mumin Salih
In the past I used to read the Quran fairly regularly, but I do not do it anymore. The Quran is not an interesting, or an easy book to read or understand. Muslims rely on repetition to help them to recite and to familiarize themselves with its unfamiliar words. Because the Arabic language happened to be an area of special interest to me, I rarely needed to read the Quran in English. However, referring to the English translations is unavoidable when debating with non Arab Muslims. I am afraid the degree of inaccuracies found in the various English translations is too conspicuous to go unnoticed. We are not talking about mistakes in translations. It is about the deliberate efforts made by the translators to change the meaning of the verses with the intention of presenting the Quran in an acceptable form to the western readers.
This article reviews only few verses where the translators’ careful selection of the words made enormous changes to the meaning of the verses. This has been a clear, deceitful attempt by the translators to present a good image of the Quran to the English readers. We look at two of the most respected translations; Yusuf Ali and Hilali/Khan, but that is no to say that other translations are better.
...
Make sure to read it all...
Pertinent Links:
1) The Deceptive Translations of the Quran
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment